Inderesin foorumi on nyt monikielinen!

Kääntäjä on hyvin aistinut foorumin sentimentin, kun se poistaa jo Qt:n automaattisesti sisällöstä. :smiley:

Ei tuota enää voi kyllä puhtaaksi kääntäjäksi sanoa kun se suorastaan muokkaa kirjoittajan sanomaa.

Edit: Kyseessä siis Mallisalkut sijoittamisen inspiraationa - #787 käyttäjältä Blackparta

10 Likes

Automaattikääntäjässä on laatuongelmia. Yllättyneitä oli: ei kukaan.

Mutta kyllä tuo suoriutuu tähän mennessä mielestäni paremmin kuin pelkäsin. Ongelma vain on että kun käännös ei ole käyttäjän browserilla tai yleisesti käyttäjän erityisesti pyytämä vaan tapahtuu automaagisesti, tällä hetkellä tuo voi jäädä huomaamatta (tuo pieni ikoni on aika helppo missata) ja jos tekstin asiasisältö muuttui kääntäjän käsissä, voi tulla ongelmia - varsinkin jos ketjussa alkaa jonkinlainen keskustelu edestakaisin kahden eri kieltä käyttävän välillä ja joku osa keskustelussa käännetään väärin… :grimacing:

No, tää on tätä modernia devaustyyliä. Minimitoteutus linjoille ja testataan livessä, hienosäätölekaa sitten perään kun ongelmia ilmenee.

12 Likes

Hyvä kysymys @Viskisieppo! Olen samaa mieltä että kyseinen ominaisuus olisi hyödyllinen, etenkin täällä pohjolassa jossa moni osaa useampaa kieltä. Discourse-foorumialusta ei vielä tue tuota ominaisuutta, mutta aion kyllä lobata sitä osana muita tärkeitä parannuksia :blush:

Niin, käännöshän tuo on alkuperäisestä otsikosta :smiley: Nuo otsikoiden kääntämiset ovat tietty haastavia jos sisältävät piilomerkityksiä, mutta yleisesti käännetyt otsikot näyttävät mun mielestä ihan kelvollisilta. Isompi haaste on että kääntäjä ei vielä huomioi edittejä, mikä vaikuttaa pätevän myös otsikoihin. Tällöin käännöksen huonoa otsikointia on vaikea yliajaa, mutta toivon että tämän osalta alustan käännöspuoli kehittyy ja korjaa vastaavat haasteet.

Hmm tää on kyllä kiusallinen :confused: Tämän pitäisi korjaantua lisäämällä sijoitus- ja yhtiösanastoa, jolloin vastaavat tapaukset jäisivät minimiin.

Toisaalta Vastaava ominaisuus olisi ollut hyvä olla Nordnetilla kesällä, niin olisi jäänyt omat Qt lisäilyt tekemättä :sweat_smile:

Kiva kuulla jos suoritus on ollut parempi kuin pelätty, onneksi tästä pitäisi olla vain parannettavaa mallien ja alustan kehittyessä :blush:

Tuota browserin kielen pakotusta ja yleistä käyttökokemusta niin kirjautuneille ja anonyymeille tulee tarkkailla. Näen tuossa monta hyvää asiaa, mutta mukana on tosiaan myös vaara sekaannuksille.

Se on sitä käyttäjälähtöistä, iteratiivista ja ketterää kehittämistä :innocent:

Vitsailusta huolimatta, en koe että tässä olemme menneet minimitoteutuksella. Emme kuitenkaan halunneet hillota ominaisuutta ja pohtia sitä vain sisäisesti, vaan nähdä sen toiminta ja vastaanotto käyttäjien keskuudessa.

Yleisesti olemme puskeneet aina välillä hyvin yksinkertaisia MVP-versioita ulos, ja tulemme julkaisemaan niitä myös vastaisuudessa. Mitä lyhyempi palautesykli ja nopeammin saamme palautetta käyttäjiltä, sitä paremmin päädymme aidosti hyödylliseen ratkaisuun, hukan minimoiden :wolf: (tämä vitsi ei käänny)

9 Likes

Kyllä tässä kun näitä käännöksiä välillä katselee, niin kyllähän tässä aika pettynyt on. Idea automaattikäännöksistä on about yhtä hyvä kun lukea Dostojevskin teoksia selkosuomelle käännettynä.

Kyllähän näissä käännöksissä keskimäärin ihan hyvin tietää mistä puhutaan - varsinkin kuivissa tulosreferaateissa - mutta jos kyseessä on yhtään kielellisesti taitavampi kirjoittaja (ja esim. liiketoiminnan tulevaisuutta arvioiva), niin aika iso osa tekstin lisäarvosta kyllä katoaa automaatikäännöksessä. Olen ainakin pettynyt, että käännökset on otettu käyttöön, nyt kun nähdään kuinka luokattomia ne ovat. Se, miksi ne on silti otettu käyttöön, on kyllä hyvä kysymys.

7 Likes

Viestissäni oli linkki:

Mut se ei näy tämän kielihomman takia :slight_smile:


EDIT: tätä kautta sain lisättyä linkin näkyville, kun muokkasin uudelleen tuota “käännöstä”.

Muokatessa tämä ongelma, vaikka heti perään muokkaisi, niin tulee tämä ongelma ainakin joskus eteen. :slight_smile:

3 Likes

Kiitos palautteesta @ljkangas, harmi kuulla pettymyksestä :confused: Arvioimme niin monikielisyyden laatua ja käyttökokemusta, mutta tällä hetkellä valtaosa tekstimassasta (otsikot, vanhat viestit) ovat vielä mallilla kääntämättä. Tarkoituksena ei ole heikentää nykyisen yhteisön käyttökokemusta, joten kuuntelemme kyllä käyttäjien palautetta ja pohdimme parannuksia.

Kiitos nostosta! Tuo saattaa näyttäytyä vääriin kun sisällöissä on useampaa kieltä sekaisin. Hyvä että sait linkin takaisin näkymään :blush:

3 Likes

Harjoittelin vähän ruotsia kahvihuonetta lukemalla ja havaitsin, että CitizenJ:tä oli ruotsiksi sensuroitu aika kovalla kädellä. Muilla kielillä näyttää toimivan. Ei nyt välttämättä kriittisin viesti ja virhe, mutta toivottavasti tieto auttaa kehittämään käännöspalvelun virheitä pienemmäksi.

5 Likes

Kiitos palautteesta @Midnight_Rendezvous!

Hmm joo tää on nyt toinen postaus jossa olen nähnyt että kääntäjältä on loppunut puhti kesken postauksen. En oikein osaa sanoa miksi tuo on epäonnistunut, yksi mahdollinen syy on että kääntäjä jäi vielä viime viikolla jumiin Geminin limitteihin. Tällöin voisi olla että Gemini on lykännyt foorumille “valmiin” postauksen ja seuraavana päivänä aloittanut sitten seuraavan kääntämisen, ehkä :man_shrugging: Seurataan siis tilannetta jos näitä tulee enemmän!

Niin ja tsemppiä ruotsin opiskeluun, pitäisi itsekin elvyttää tuota taitoa :saluting_face:

4 Likes

Miten siis saa näkymään alkuperäisen viestin? Puhelimella lukiessani selainta näen kyllä tuon pienen napin, jota painamalla sivu toteaa, että alkuperäinen viesti on kirjoitettu jollain kielellä. Sitten kuitenkin ei tapahdu mitään. Ei auta painaa samaa nappia useasti.

2 Likes

Hmm kyllä sen pitäisi sillä näyttää alkuperäisen viestin :thinking: Oliko tässä mikä viesti kyseessä @Szanne ? Olen törmännyt muutaman viestin kohdalla aikaisemmin mainittuun bugiin että viestin loppu on jäänyt kääntämättä, ja tätä selvitän tarkemmin Discourse-foorumialustan kanssa.

1 Like

Huomasin otsikoinnissa Red violetin kohdalla, että käännetty yrityksen nimikin. Ainakin itseäni hämää kun yrityksen nimikin käännetty väännetty suomeksi. Voiko näitä korjata manuaalisesti ollenkaan vai otsikkoon lisättävä jotain,että kääntäjä ymmärtää olla kääntämättä yrityksien nimiä.

image

10 Likes

En saa siis mitään viestiä käännettyä. Käytössä mobiililla iOs Safarin selaimella, jos on merkitystä.

Tuossa Aspon ketjusta muuten tuore bugi. Minulle käy siis niin, että painamalla saan auki tuollaisen samanlaisen ikkunan ja siinä mainitaan yleensä se oikea kieli, mistä käännetty. Siitä ei voi kuitenkaan painaa tai ainakaan mitään ei tapahdu. Jos painaa uudestaan sitä pientä kieli-ikonia, tuo ikkuna sulkeutuu, mutta teksti ei käänny.

3 Likes

Joo tää on vähän kiusallista, sori! Säädin yleisesti käännöksiä ja pystymme kääntämään uudestaan tiettyjä postauksia, mutta suoriltaan tuota ei voinut tehdä otsikoille :thinking: Pitää tutkia noita otsikoita vielä erikseen, jos ei muuten niin kovakoodaan sitten firmanimet kääntäjälle :see_no_evil_monkey:

Hmm onpas outoa, ja pahoittelut huonosta käyttökokemuksesta! Safari on välillä kiukkuillut Discoursen kanssa, niin en tiedä olisiko tuolla sitten vaikutusta. Tutkitaan tätä enemmän ensi viikolla!

1 Like

Nyt olen hieman hämmentynyt. Faronin ketjussa on seassa automaattikäännettyjä viestejä. En ensin edes tajunnut, että täällä on tuollainen käännösominaisuus, mutta kun osa suomalaisista alkoi kirjoittaa englanniksi niin tämä kävi ilmi. (Ja en sitäkään ymmärrä, miksi nuo eivät sitten kääntyneet suomeksi?)

Olisi erittäin oleellista korostaa jotenkin nuo automaattikäännetyt viestit muiden seasta.

Lisäksi pitäisi olla mahdollisuus kieltää tiettyjen kielien kääntäminen kokonaan.

En myöskään ymmärrä, mistä pääsee käsiksi tekstiin alkuperäiskielellä? Tuosta symbolipainikkeesta kyllä näkyy alkuperäinen kieli, mutta esim. sitä klikkaamalla teksti ei silti palaudu alkuperäiskielelle.

Keskusteluhan menee ihan sekasotkuksi, jos tuolla on automaattikääntäjä lisäämässä väärinymmärryksiä keskustelijoiden välille, kun muutenkin niitä tulee jo aivan riittämiin.

4 Likes

Olisiko tässä kyse samasta ilmiöstä:

Näitä oli useampikin, ja ehdin jo liputtaa ne kun eivät vaikuttaneet kovinkaan järkeviltä. Mutta ilmeisesti tekstiä pitäisi siis olla enemmänkin? En vain pääse sitä näkemään.

1 Like

Tuosta punaisella ympyröidystä napista saa vaihdettua käännetyn ja kääntämättömän tekstin välillä. Jostain syystä tuo kääntäjä lopetti kesken lauseen. Kirjoitin itse omat vastaukseni englanniksi kun huomasin, että tuo kääntäjä toimii välillä vähän miten sattuu, ja alkuperäinen viesti oli englanniksi.

2 Likes

Kiitos tiedosta. Kännykällä (Android) tuosta napista tulee vain tällainen pop-up, mutta viesti ei silti käänny alkuperäiskielelle:

(Tässäkin tuo konekäännös katkeaa myös kesken…:melting_face:)

2 Likes

Eri nappi, tosin kaikissa on sama kuvio. Androidilla tuo käännösnappia pitäisi löytyä sivun alalaidasta oikealta siitä viestinumeroiden vierestä.

2 Likes

Jess hienoa, kiitos paljon! Aika hyvin oli painike naamioitu, mutta kun tarkkaan tihrustaa niin onhan se siellä :see_no_evil_monkey::

3 Likes

Nyt näyttää, että viestit kääntyvät asianmukaisesti. En ole päivittänyt itse puhelimessa päivityksiä, mutta hyvä, että lähti toimimaan.